Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

TecnoHotel | Miercoles 20 de Febrero, 2019

Subir arriba

Arriba

Sin Comentarios

Viajes gastronómicos: false friends a dominar para llenar el estómago

Viajes gastronómicos: false friends a dominar para llenar el estómago

Mientras muchos ya están cerrando los detalles de sus viajes de este largo puente de diciembre o para recibir el Año Nuevo en uno de los lugares más exóticos del mundo, no debemos olvidarnos de hacer un repaso a esos false friends que nos pueden hacer pasar más de un momento “embarrassing”.

Por eso, Babbel, una app para aprender idiomas, comparte varios trucos, para no caer en la trampa de los false friends durante nuestros viajes y disfrutar de la gastronomía del país como un lugareño más.

¡Cuidado a la hora de comer si tu destino es la bella Italia!

 false friends gastronomía

Roma, Florencia, Venecia, Bolonia… si has elegido una de estas románticas ciudades para pasar tus próximas vacaciones, te recordamos los principales consejos para no equivocarte.

Por ejemplo, a la hora de comer en buen restaurante no puede faltar en la mesa una tovaglia, ¡menuda locura!, pero claro, es que con ello se refieren al mantel y no a la toalla para secarse el cuerpo. Por otra parte, ¿cuántas veces nos hemos confundido el aceite con el vinagre a la hora de aliñar una ensalada? Pues en Italia lo vas a tener todavía más complicado, ya que: ¡aceto es vinagre! Todas las de perder.

Además, cuando un italiano te pida que le pases el burro se referirá con ello a la mantequilla, y no al tierno animal. Y si pasamos ya a manjares como las gambas, nos encontraremos con la sorpresa de que gamba en italiano quiere decir ¡pierna humana! Ojito porque pueden mirarte muy raro en los restaurantes…¡Y cuando ya llegamos al momento del café… ¿café al banco? Tranquilo/a solo te invita a tomar el café en la barra del bar.

Si entre tanta comida se nos queda la boca seca,  no pidas un vaso de agua ¡porque basso en italiano es bajo! La forma correcta sería “bicchiere di acqua”.

Del comer y el beber en Portugal…

false friends gastronomía

¿Nunca has oído que se conquista a cualquiera por el estómago? Digamos que los gallegos y los portugueses tienen en común algunos de sus manjares como el Polvo. Sí, sí como lo oyes el polvo en portugués es ¡PULPO!

Y si quieres felicitar a tu anfitrión portugués por lo rica que estaba la comida… nunca se te ocurra decir que estaba exquisita. Ya que en portugués la palabra esquisita significa rara no deliciosa, como en español. ¡Imagina la cara de tus anfitriones o del chef de uno de los mejores restaurantes del país luso!

Por otra parte, como todo viajero gastronómico sabe… después del desayuno, viene el almuerzo y finalmente la cena. Una palabra que en portugués está muy lejos de nuestro significado en español, ya que a la comida nocturna en el país luso se le llama jantar, mientras que cena en portugués significa escena. Así que ¡no montes un numerito!

Y como comer con las manos es de mala educación, no olvides pedir tu garfo, que sería tenedor en portugués y no garfio como puede suponer un español…

Para acabar de rematar, si en hall del hotel, un portugués te pide una borracha, no te preocupes, que no te está invitando a ir de copas, solo se trata de una goma de borrar. Si quisiera hablarte de alcohol te diría que está bêbado o embriagado.

¿Celebrando en Francia?

false friends gastronómicos

Y por si fuera poco, el francés que es primo hermano del español y ofrece muchas similitudes gramaticales tampoco nos lo pone fácil.

Si quieres celebrar el cumpleaños de algún familiar francés ¡cuidado! La tarta de la que tendrás que soplar las velas se llamará gateau. Y hablando de gatos… el gato en francés se llama ¡chat! Así que si quieres hablar por el chat no dudes en explicar bien tus intenciones. ¡A ver si te van a tomar por vidente!

24 horas en Londres degustando algo más que Fish&Chips

false friends gastronómicos

Si estáis en Londres de vacaciones y queréis pedir tostadas con jamón para el desayuno (al spanish style), ¡atención! porque si pedís jam os encontraréis con un bote de mermelada y si pedís pan (bread en inglés) os traerán una sartén o una cacerola. ¡Imaginaos el panorama!Así que en este caso lo de “al pan pan y al vino vino” no sirve mucho…

Y si finalmente conseguís pedir un poco de jamón y os entra la sed, es necesario saber que un vaso en inglés es glass, por lo que si pedís al camarero un vase (florero) os mirará un poco raro… Y esa sopita bien caliente que os apetece tanto después de caminar horas bajo la lluvia haciendo turismo es una soup (no confundir con soap que quiere decir jabón…).

Imágenes: Shutterstock.com

Uso de cookies

Ediciones Peldaño, en cumplimiento del Reglamento (UE) 2016/679 General de Protección de Datos, le informa del uso en este sitio web de cookies propias y de terceros para mejorar nuestros, la experiencia del usuario, los servicios prestado y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que rechaza el uso de cookies, pudiendo producirse errores de navegación o problemas de visualización de determinados contenidos. Para más información, consulte previamente nuestra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies